魔咒论坛's Archiver

allansai 发表于 2007-12-3 13:00

再别康桥 徐志摩(英汉对照)

再别康桥 徐志摩(英汉对照)


       再别康桥 徐志摩


 Very quietly I take my leave

 As quietly as I came here;

 Quietly I wave good-bye

 To the rosy clouds in the western sky.


 The golden willows by the riverside

 Are young brides in the setting sun;

 Their reflections on the shimmering waves

 Always linger in the depth of my heart.


 The floatingheart growing in the sludge

 Sways leisurely under the water;

 In the gentle waves of Cambridge

 I would be a water plant!


 That pool under the shade of elm trees

 Holds not water but the rainbow from the sky;

 Shattered to pieces among the duckweeds

 Is the sediment of a rainbow-like dream?


 To seek a dream? Just to pole a boat  upstream

 To where the green grass is more verdant;

 Or to have the boat fully loaded with starlight

 And sing aloud in the splendour of starlight.


 But I cannot sing aloud

 Quietness is my farewell music;

 Even summer insects heep silence for me

 Silent is Cambridge tonight!


 Very quietly I take my leave

 As quietly as I came here;

 Gently I flick my sleeves

 Not even a wisp of cloud will I bring away


轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,  

作别西天的云彩。


那河畔的金柳  

是夕阳中的新娘

波光里的艳影,  

在我的心头荡漾。


软泥上的青荇,

 油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

 我甘心做一条水草


那榆荫下的一潭,

 不是清泉,是天上虹

揉碎在浮藻间,

 沉淀着彩虹似的梦。


寻梦? 撑一支长篙,

 向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

 在星辉斑斓里放歌


但我不能放歌,

 悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

 沉默是今晚的康桥!


悄悄的我走了,

 正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

 不带走一片云彩。

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.