魔咒论坛's Archiver

allansai 发表于 2007-12-4 11:05

《趣味英语大家学》 What a shame !

What a shame !
What a shame !
很多人会把What a shame! 和Shame on you. 混为一谈,其实两者是不同意思的。What a shame! 解作‘真惋惜’,Shame on you. 是解作‘你真丢脸 / 可耻’的意思。通常听到一些坏消息或不幸的事情,我们会说:What a shame! 表示慨叹,可以用What a pity! 代替,或者可以说:It's bad news. (这是坏消息)。譬如有对新婚夫妇在结婚前一天,新郎突然跑掉了,你听到这个不幸的消息可以向新娘说:What a shame! 向新郎却要说:Shame on you.(你真羞耻)或You should feel ashamed of yourself.(你应感到羞愧)。

对话
A: Gary just won a free cruise at the company dinner but he can't go because of his heavy workload.
B: What a shame! If anyone deserves to go on a cruise, Gary does.
A: Actually I think he's quite happy about it.
B: Really? I can't see why. Everyone loves a luxury vacation.
A: Well Gary's pleased because he gets terribly seasick.
甲:加里刚在公司晚宴上赢了一张免费邮轮船票,但他因为太忙不能去。
乙:真可惜! 如果其它人值得去,加里更加该去。
甲:其实我想他会为此而感到高兴的。
乙:真的吗? 我不明白。每人都爱享受一个豪华假期。
甲:加里会蛮开心是因为他会晕船啊。

What a shame! 这句话谈过了。这里只谈加里这个人:他怕晕船,赢得免费邮轮船票都无福消受。 怕晕船(seasickness),其实可以服晕船药,那英文叫做seasickness pills/tablets。If you are liable/prone to seasickness, don't forget your seasickness pills. 即‘假如你容易晕船,可不要忘了带晕船药’。

有些人不但不会晕船,甚至在颠簸得厉害的船上也如履平地,这叫做to have(或find / get)one's sea legs,直译是‘有了(找到了)一双海腿’,例如:After several days at sea, he has found his sea legs.(他在海上过了几天,已经习惯了风浪,行走如履平地)。溜冰者也套用了这成语,把‘能在冰上滑行’叫做to find one's ice legs。

熟练的水手,不但有一双海腿,还熟悉缆索的操作,这叫做to know the ropes。现在,这成语常用来说:‘熟悉做事的程序或规则’,例如:Let him do it. He knows the ropes.(由他做吧,他懂得处理的办法)。

英国人传统上是个航海的民族 (a seafaring nation),对容易晕船、害怕航海的人颇为轻视,称为landlubbers。 Lubber一字借自丹麦,意思是‘笨拙的人’。Landlubber最初只指未熟练的水手,现在,凡容易晕船的都叫landlubber,例如:The sea was pretty rough that night, and the landlubber was sick.(那天晚上波涛汹涌,那旱鸭子呕吐起来)。

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.